Het moment : gedichten

×
Het moment : gedichten
Besprekingen
Het praktisch volledige werk van deze Nobelprijswinnares 1998, de grande dame van de Poolse poëzie, werd door de onvermoeibare Gerard Rasch al vertaald in Einde en Begin. Gedichten 1957-1997. Hij kreeg er terecht de Martinus Nijhoffprijs voor vertalingen voor in 1997. Het Moment is haar laatste nieuwe bundel, opnieuw door Rasch vertaald: drieëntwintig gedichten, "zoals we inmiddels van haar gewend zijn" omschrijft de flaptekst het. Szymborska's poëzie is helder, transparant en elk gedicht, vaak anekdotisch, houdt de werkelijkheid op een verrassende manier tegen het licht. Bijna elk gedicht eindigt op een zin, die laat opkijken. Rijmloos, eenvoudig, losse vormgeving, met een originaliteit die direct doet denken aan de prozaschetsen uit Onverplichte lectuur. Sympathieke poëzie die geen al te hoge dunk heeft van 's mensen beperktheid, maar zich toegenegen buigt over al onze onvolkomenheden. [Jos Van Damme]
Copyright (c) Vlabin-VBC
De poëzie van de Poolse dichteres Wislawa Szymborska (geb. 1923), die in 1996 tot veler verrassing de Nobelprijs kreeg, is ook in ons land heel populair geworden. Vier vertalers hebben zich met haar poëzie beziggehouden en haar verzameld werk "Einde en begin. Gedichten 1957-1997"*, dat in 1999 uitkwam in de vertaling van Gerard Rasch, beleefde datzelfde jaar nog een herdruk. De bundel "Het moment" bevat 23 van Szymborska's meest recente gedichten. Zoals gebruikelijk bij haar zijn het laconiek verwoorde, heel precieze gewaarwordingen en inzichten die altijd verrassend zijn en vaak aan het denken zetten. Poëzie die het vooral van de inhoud moet hebben en daarom ook in vertaling direct aanspreekt - er gaat weinig verloren ten opzichte van het origineel. Zeer de moeite waard voor liefhebbers van goede poëzie. Gebonden uitgave op pocketformaat.
-
Wislawa Szymborska